the sweetness at the bottom of the pie. alan bradley
Сладость на корочке пирога - Алан Брэдли || ☆☆
Я так и не вспомнила, что же мне понравилось в книге 6 лет назад (наверняка этот был тот период, когда моя толерантность была выше, и тогдашняя оценка моя скорее указывает на компромисс с совестью). И где тут детектив? Это подростковая приключенческая литература с загадками, раскиданными по тексту. Вся “сложность” этих загадок определяется исключительно сроком их раскрытия главгероиней - а она неизбежно распутывает все ниточки (ей положено). Флавия - на удивление никакущий персонаж, кроме нескольких характеристик (вроде любви к химии и безэмоциональности) про нее и сказать нечего. Я не удивлюсь, если где-то в параллельной вселенной она является роботом. Автор вроде попытался создать некоторые препоны у нее на пути, но они выглядят жутко надуманными, ибо гениального 11-летнего протагониста, которому на роду написано решить все подкинутые задачки, замаскировать сложно. И книжка полезная в руки попала. И догадливость заставила заглянуть в нужное место (неоднократно). И за “тот самый” камешек споткнулась. И нос утерла взрослым дяденькам-инспекторам. И…
“Сладость” совершенно не цепляет, на мой вкус она слишком полагается на слепую удачу и все подсказки сыпятся на Флавию как из рога изобилия. Это просто скучно. Это просто И скучно. Мое внимание то и дело ускользало от книги на что-то более закрученное и динамичное, где все совсем не так очевидно, и читателя не ведут по заранее намеченной дорожке. Но не могу не признать - английская деревня образца 50-х годов прошлого века очаровывает. Атмосфера да пара хороших цитат - вот и все, что можно забрать оттуда с собой.
P. S. Зачем оставлять на месте преступления улики? Правильно, исключительно для того чтобы Флавия их там нашла.
P. P. S. При перепрочтении нашла в оф. переводной версии (eng–>rus) несколько фейспалмных косяков из разряда fish'n'chips >.> Это к вопросу, почему меня морщит читать русский перевод английского перевода японского оригинала (одной ошибочной итерации более чем достаточно).
P. P. P. S. How it should have been: